한·미 FTA 번역오류, 300여건 발견

입력 2011-06-03 15:55

  • 작게보기

  • 기본크기

  • 크게보기

한·미 자유무역협정(FTA) 비준동의안 재검독 결과 300여건의 번역오류가 발견된 것으로 나타났다.

최석영 외교통상부 FTA 교섭대표는 3일 세종로 청사에서 브리핑을 갖고 “한·미 FTA 원 협정문 본문의 한글본에서 296건의 오류를 정정조치 하고 국회에 제출했다”고 밝혔다. 이는 한·유럽연합(EU) FTA 협정문 한글본에서 발견된 것과 동일한 오류를 포함한 수치다.

오류 유형은 잘못된 번역 166건, 오타 등 잘못된 맞춤법 9건, 번역누락 65건 등이다. 또 번역첨가에서 18건, 일관성 결여 25건, 고유명사 표기에서 13건의 오류가 발견됐다.

외통부는 오류발생 원인으로 △시스템 부재 △전담예산 부재 △추진일정상의 제약요건 등을 지적했다.

이에 최 대표는 “오류는 아니지만 협정문 한글본의 의미가 보다 분명하게 전달되도록 하기 위한 문구 개선도 상당 부분 함께 이뤄졌다”고 설명했다.

그는 이어 “FTA 협정문의 첨부 부속서인 품목별 원산지 규정과 투자·서비스 유보목록에서는 반복적으로 발견된 동일한 유형의 오류를 정정하고 부속서 내 용어 및 표현의 일관성 유지를 위해 상당 부분 문구 개선을 했다”고 덧붙였다.

다만 지난 2월 서명된 추가협상 합의문서(서한교환)의 한글본에서는 오류가 발견되지 않은 것으로 나타났다.

최 대표는 “한·미 FTA 원 협정과 추가협상 합의문서(서한교환)는 내용상 긴밀히 연결되어 있고 국회의 요구도 있음을 감안해 하나의 비준동의안으로 제출했다”고 밝혔다.

  • 좋아요0
  • 화나요0
  • 슬퍼요0
  • 추가취재 원해요0
주요뉴스
댓글
0 / 300
e스튜디오
많이 본 뉴스
뉴스발전소