尹 ‘무릎’ 발언 주어 논란에 WP기자 원문 공개 재반박 野 “與 거짓말 더 망신…전국민 읽기 테스트 시키나”
25일 미셸 예희 리 WP기자는 트위터에 “번역 오류에 대한 질문과 관련해 오디오를 다시 확인해봤다. 정확히 말한 글자 그대로다”라며 한글 녹취록 캡처본을 첨부해 올렸다. 미셸 기자가 올린 내용에 따르면 윤 대통령은 “정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전 일을 가지고 무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없습니다”라고 언급했다.
이는 앞서 대통령실이 공개한 윤 대통령의 WP인터뷰발언과는 다소 차이가 있다. 전날 대통령실이 공개한 윤 대통령의 관련 발언에는 “지금 유럽에서는 참혹한 전쟁을 겪고도 미래를 위해 전쟁 당사국들이 협력하고 있습니다. 100년 전의 일을 가지고 ‘무조건 안 된다’‘무조건 무릎 꿇어라’고 하는 것은 받아들일 수 없다”라며 ‘받아들일 수 없다’의 주어가 명시돼 있지 않다. 대통령실 공개본에는 ‘무조건 안 된다’‘무조건 무릎 꿇어라’라는 발언의 주어가 생략돼 있는데, 리 기자 녹취록에는 이 발언의 주어가 ‘저는’으로 돼 있다.
이에 유상범 국민의힘 수석대변인은 논평을 통해 “‘무릎 꿇으라고 하는 것은 받아들일 수 없다’는 ‘일본이 받아들일 수 없다’로 해석해야 한다. 바로 직전 문단에서 윤 대통령은 과거사 문제든 현안이든 소통을 통해서 해결할 수 있다고까지 강조했다”며 “영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것”이라며 WP의 오역 가능성을 제기했다.
이날 김정재 국민의힘 의원도 YTN 라디오 ‘뉴스킹 박지훈입니다’에 출연해 “인터뷰를 하다 보면 영어를 또 한국어로, 한국어로 영어로 하는데 구어체로 하다 보면 주어나 목적어 같은 것들이 문맥 속에서 파악되는 경우가 있다”면서 “이걸 보니까 일본이 무조건 무릎을 꿇으라고 하는 것은 일본이 받아들일 수 없다. ‘일본’이라는 주어가 해석에서 빠진 것 같다”고 말했다.
여당의 ‘오역’ 주장이 이어지자 다음 날 인터뷰를 담당한 미셸 기자는 자신의 트위터에 윤 대통령의 워딩을 공개하며 반박에 나섰다.
이를 두고 더불어민주당은 “‘바이든-날리면’ 발언 때는 전 국민을 듣기 테스트시키더니 이번에는 읽기 테스트라도 시키겠다는 것이냐”고 목소리를 높였다. 박성준 민주당 대변인은 서면브리핑을 통해 “윤 대통령이 방미 외교를 떠나며 일본을 두둔하는 궤변으로 친일 본색을 드러냈다. 국민은 우리나라 대통령이 한 발언인지 귀를 의심하고 있다”며 “국민의힘은 ‘번역 과정에서 있을 수 있는 오역’이라며 가짜뉴스라고 호도하고 있다. 이번에도 대통령은 제대로 말했는데 국민이 못 알아먹는다고 말하는 것”이라고 지적했다.
그는 “기자는 여당이 번역 오류를 제기해서 녹취 오디오를 재확인하고 단어 하나하나를 그대로 올려드린다며 전문을 공개했다. 이게 무슨 국제 망신인가?”라며 “윤석열 대통령이 직접 사과하고 일본에 대한 인식을 바로 잡으시라”고 강조했다.