[알쏭語 달쏭思] 두 종류의 너, 你와 您

입력 2018-04-03 13:43

  • 작게보기

  • 기본크기

  • 크게보기

김정은 북한 노동당 위원장이 중국에 가서 습근평 주석과 대담하는 장면이 방송되자, 일부에서 “습근평은 김정은을 ‘니(你)’라고 칭했는데 김정은은 습근평에 대해 ‘닌(您)’이라는 표현을 했다”면서 이것은 습근평이 김정은을 하대(下待)한 게 아니냐는 의심을 표하기도 했다.

중국어에서 상대방을 지칭하는 말, 즉 영어의 ‘you’에 해당하는 말은 你와 您이 있다. ‘你’는 ‘너 니’라고 훈독하고 ‘您’ 또한 ‘너 니, 너 이’로 훈독하는데, 일부 자전은 ‘您’에 대해 ‘你의 속자’라는 설명을 덧붙여 놓기도 하였다.

그렇지만 전통적으로 우리 한문에서는 你나 您은 거의 사용하지 않고 汝(너 여), ‘爾(너 이)’ 등을 사용했다. 你나 您은 일상대화인 구어체 입말, 즉 백화문(白話文)에서 주로 사용하는 글자인데 백화문에서도 원래는 你만 사용했을 뿐 您은 거의 사용하지 않았다. 근대에 이르러 백화문 운동과 함께 백화문이 입말에 그치지 않고 문장 속의 말, 즉 과거 문언문(文言文)의 역할을 하게 되면서 중국어에도 자리하고 있는 존칭어의 개념을 살려 你에 대한 존칭으로 아래에 ‘心’을 붙인 ‘您’의 사용이 보편화하였다.

그렇다고 해서 你와 您의 구별과 차이가 우리 사회의 존칭처럼 엄격한 것은 아니다. 상호간에 ‘你’를 사용하면 아무 문제가 없다. 다만, 보다 더 진한 친근함을 표시할 필요가 있을 때 나이가 어린 사람 측에서 자연스럽게 ‘您’을 사용하는 것이 좋다. 나이가 많은 습근평은 ‘you’라는 의미를 표현하는 데에 가장 보편적으로 사용하는 ‘你’라는 말을 썼고, 습근평에 비해 훨씬 젊은 김정은은 중국어에 내재한 존칭의 언어 습관을 존중하여 자연스럽게 ‘您’을 사용했을 뿐이다.

이를 두고서 습근평이 김정은을 하대한 게 아니냐는 의심을 표하는 것은 지나치게 정치적인 발상이라고 생각한다. 아무튼 서로간의 대화가 잘 풀려 한반도 문제가 평화롭게 해결됐으면 좋겠다.

  • 좋아요0
  • 화나요0
  • 슬퍼요0
  • 추가취재 원해요0
주요뉴스
댓글
0 / 300
e스튜디오
많이 본 뉴스
뉴스발전소